O crack-brained man, your intellect has not given you this knowledge, that God hath appointed a remedy for every pain.3095
ای مدمغ عقلت این دانش نداد ** که خدا هر رنج را درمان نهاد
You, stupid ass, from poorness of ability have remained (fallen) on the ground for want of a sufficient foothold.”
تو خر احمق ز اندک مایگی ** بر زمین ماندی ز کوتهپایگی
Then the doctor said to him, “O sexagenarian, this anger and this choler are also from old age.
پس طبیبش گفت ای عمر تو شصت ** این غضب وین خشم هم از پیری است
Since all the functions and parts (of your body) are atrophied, your self-control and patience have become weak.”
چون همه اوصاف و اجزا شد نحیف ** خویشتنداری و صبرت شد ضعیف
He (an old man) cannot endure two words, he cries out thereat; he cannot retain one draught, he vomits (it)—
بر نتابد دو سخن زو هی کند ** تاب یک جرعه ندارد قی کند
Except, to be sure, the Ancient (Pír) that is drunken with God, and in whose inward being there is “a goodly life.”3100
جز مگر پیری که از حق است مست ** در درون او حیات طیبه است
Outwardly he is old, but within he is young. What thing, verily, is he? He is the saint and the prophet.
از برون پیر است و در باطن صبی ** خود چه چیز است آن ولی و آن نبی
If they are not manifest to the good and the evil (alike), what is this envy which the worthless bear against them?
گر نه پیدایند پیش نیک و بد ** چیست با ایشان خسان را این حسد
And if they do not know them with certain knowledge, what is this hatred and hatching of plots and enmity?
ور نمیدانندشان علم الیقین ** چیست این بغض و حیل سازی و کین
And (again), if they know the retribution (which shall take place) at the Resurrection and rising from the dead, how should they dash themselves against a sharp sword?
ور نمیدانند بعث و رستخیز ** چون زنندی خویش بر شمشیر تیز