If they are not manifest to the good and the evil (alike), what is this envy which the worthless bear against them?
گر نه پیدایند پیش نیک و بد ** چیست با ایشان خسان را این حسد
And if they do not know them with certain knowledge, what is this hatred and hatching of plots and enmity?
ور نمیدانندشان علم الیقین ** چیست این بغض و حیل سازی و کین
And (again), if they know the retribution (which shall take place) at the Resurrection and rising from the dead, how should they dash themselves against a sharp sword?
ور نمیدانند بعث و رستخیز ** چون زنندی خویش بر شمشیر تیز
He (the prophet or saint) smiles upon you, (but) do not deem him to be such (as he appears): in his inward consciousness are hidden a hundred Resurrections.3105
بر تو میخندد مبین او را چنان ** صد قیامت در درون استش نهان
Hell and Paradise are entirely parts of him: he is beyond any thought that you may conceive (of him).
دوزخ و جنت همه اجزای اوست ** هر چه اندیشی تو او بالای اوست
All that you may think of is liable to pass away; he that comes not into thought is God.
هر چه اندیشی پذیرای فناست ** آن که در اندیشه ناید آن خداست
Wherefore (then do they behave with) presumption at the door of this house, if they know who is within the house?
بر در این خانه گستاخی ز چیست ** گر همیدانند کاندر خانه کیست
Fools venerate the mosque and exert themselves in maltreating them that have the heart (in which God dwells).
ابلهان تعظیم مسجد میکنند ** در جفای اهل دل جد میکنند
That (mosque) is phenomenal, this (heart) is real, O asses! The (true) mosque is naught but the hearts of the (spiritual) captains.3110
آن مجاز است این حقیقت ای خران ** نیست مسجد جز درون سروران
The mosque that is the inward (consciousness) of the saints is the place of worship for all: God is there.
مسجدی کان اندرون اولیاست ** سجدهگاه جمله است آن جا خداست