- Wherefore (then do they behave with) presumption at the door of this house, if they know who is within the house?
- بر در این خانه گستاخی ز چیست ** گر همیدانند کاندر خانه کیست
- Fools venerate the mosque and exert themselves in maltreating them that have the heart (in which God dwells).
- ابلهان تعظیم مسجد میکنند ** در جفای اهل دل جد میکنند
- That (mosque) is phenomenal, this (heart) is real, O asses! The (true) mosque is naught but the hearts of the (spiritual) captains. 3110
- آن مجاز است این حقیقت ای خران ** نیست مسجد جز درون سروران
- The mosque that is the inward (consciousness) of the saints is the place of worship for all: God is there.
- مسجدی کان اندرون اولیاست ** سجدهگاه جمله است آن جا خداست
- Until the heart of the man of God was grieved, never did God put any generation to shame.
- تا دل مرد خدا نامد به درد ** هیچ قومی را خدا رسوا نکرد
- They were going to make war on the prophets: they saw the body (of the prophet), they supposed he was a man.
- قصد جنگ انبیا میداشتند ** جسم دیدند آدمی پنداشتند
- In thee are the moral natures of those peoples of yore: how art not thou afraid lest thou be the same (as they)?
- در تو هست اخلاق آن پیشینیان ** چون نمیترسی که تو باشی همان
- Forasmuch as all those marks are in thee, and thou art (one) of them, how wilt thou be saved? 3115
- آن نشانیها همه چون در تو هست ** چون تو زیشانی کجا خواهی برست
- The story of Júhí and the child who cried lamentably beside his father's bier.
- قصهی جوحی و آن کودک که پیش جنازهی پدر خویش نوحه میکرد
- A child was crying bitterly and beating his head beside his father's coffin,
- کودکی در پیش تابوت پدر ** زار مینالید و بر میکوفت سر
- Saying, “Why, father, where are they taking you to put you under some earth?
- کای پدر آخر کجایت میبرند ** تا ترا در زیر خاکی بسپرند