English    Türkçe    فارسی   

2
3117-3126

  • Saying, “Why, father, where are they taking you to put you under some earth?
  • کای پدر آخر کجایت می‏برند ** تا ترا در زیر خاکی بسپرند
  • They are taking you to a narrow and noisome house: there is no carpet in it, nor any mat;
  • می‏برندت خانه‏ی تنگ و زحیر ** نی در او قالی و نه در وی حصیر
  • No lamp at night and no bread by day; neither smell nor sign of food is there.
  • نی چراغی در شب و نه روز نان ** نی در او بوی طعام و نه نشان‏
  • No door in good repair, no way to the roof; not one neighbour to be (your) refuge. 3120
  • نی درش معمور و نی در بام راه ** نی یکی همسایه کاو باشد پناه‏
  • Your eye, which was a place for the people's kisses—how should it go into a blind and murky house?—
  • چشم تو که بوسه گاه خلق بود ** چون رود در خانه‏ی کور و کبود
  • A pitiless house and narrow room, where neither (your) face will be lasting nor (your) colour.”
  • خانه‏ی بی‏زینهار و جای تنگ ** که در او نه روی می‏ماند نه رنگ‏
  • In this manner was he enumerating the qualities of the house, whilst he wrung tears of blood from his two eyes.
  • زین نسق اوصاف خانه می‏شمرد ** وز دو دیده اشک خونین می‏فشرد
  • Júhí said to his father, “O worthy (sir), by God they are taking this (corpse) to our house.”
  • گفت جوحی را پدر ای ارجمند ** و الله این را خانه‏ی ما می‏برند
  • The father said to Júhí, “Don't be a fool!” “O papa,” said he, “hear the marks (of identity). 3125
  • گفت جوحی را پدر ابله مشو ** گفت ای بابا نشانیها شنو
  • These marks which he mentioned one by one—our house has them (all), without uncertainty or doubt.
  • این نشانیها که گفت او یک به یک ** خانه‏ی ما راست بی‏تردید و شک‏