English    Türkçe    فارسی   

2
3125-3134

  • The father said to Júhí, “Don't be a fool!” “O papa,” said he, “hear the marks (of identity). 3125
  • گفت جوحی را پدر ابله مشو ** گفت ای بابا نشانیها شنو
  • These marks which he mentioned one by one—our house has them (all), without uncertainty or doubt.
  • این نشانیها که گفت او یک به یک ** خانه‏ی ما راست بی‏تردید و شک‏
  • (It has) neither mat nor lamp nor food; neither its door is in good repair, nor its court nor its roof.”
  • نی حصیر و نه چراغ و نه طعام ** نه درش معمور و نه صحن و نه بام‏
  • In this wise the disobedient have a hundred marks upon themselves, but how should they see them?
  • زین نمط دارند بر خود صد نشان ** لیک کی بینند آن را طاغیان‏
  • The house, namely, the heart that remains unlighted by the beams of the sun of (Divine) Majesty,
  • خانه‏ی آن دل که ماند بی‏ضیا ** از شعاع آفتاب کبریا
  • Is narrow and dark as the souls of Jews, (being) destitute of (spiritual) savour of the loving King. 3130
  • تنگ و تاریک است چون جان جهود ** بی‏نوا از ذوق سلطان ودود
  • Neither has the light of the Sun shone into that heart, nor is there (in it any) spaciousness or opening of the door.
  • نی در آن دل تافت نور آفتاب ** نی گشاد عرصه و نه فتح باب‏
  • The tomb is better for thee than a heart like this. Come now, arise from the tomb which is thy heart!
  • گور خوشتر از چنین دل مر ترا ** آخر از گور دل خود برتر آ
  • Thou art living and born of the living. O gay and winsome one, art not thou choked by this narrow tomb?
  • زنده‏ای و زنده زاد ای شوخ و شنگ ** دم نمی‏گیرد ترا زین گور تنگ‏
  • Thou art the Joseph of the time and the sun of heaven: arise from this pit and prison, and show thy face!
  • یوسف وقتی و خورشید سما ** زین چه و زندان بر آ و رو نما