English    Türkçe    فارسی   

2
3130-3139

  • Is narrow and dark as the souls of Jews, (being) destitute of (spiritual) savour of the loving King. 3130
  • تنگ و تاریک است چون جان جهود ** بی‏نوا از ذوق سلطان ودود
  • Neither has the light of the Sun shone into that heart, nor is there (in it any) spaciousness or opening of the door.
  • نی در آن دل تافت نور آفتاب ** نی گشاد عرصه و نه فتح باب‏
  • The tomb is better for thee than a heart like this. Come now, arise from the tomb which is thy heart!
  • گور خوشتر از چنین دل مر ترا ** آخر از گور دل خود برتر آ
  • Thou art living and born of the living. O gay and winsome one, art not thou choked by this narrow tomb?
  • زنده‏ای و زنده زاد ای شوخ و شنگ ** دم نمی‏گیرد ترا زین گور تنگ‏
  • Thou art the Joseph of the time and the sun of heaven: arise from this pit and prison, and show thy face!
  • یوسف وقتی و خورشید سما ** زین چه و زندان بر آ و رو نما
  • Thy Jonah has been cooked in the fish's belly: for his deliverance there is no means but glorification of God. 3135
  • یونست در بطن ماهی پخته شد ** مخلصش را نیست از تسبیح بد
  • If he had not glorified (God), the fish's belly would have been his gaol and prison until they shall be raised (from the dead).
  • گر نبودی او مسیح بطن نون ** حبس و زندانش بدی تا یبعثون‏
  • Through glorification he escaped from the body of the fish. What is glorification? The sign (and token) of the Day of Alast.
  • او به تسبیح از تن ماهی بجست ** چیست تسبیح آیت روز أ لست
  • If thou hast forgotten that glorification (rendered to God) by thy spirit, hearken to the glorifications of (uttered by) those Fishes (the prophets and saints).
  • گر فراموشت شد آن تسبیح جان ** بشنو این تسبیحهای ماهیان‏
  • Whosoever hath seen God is of God: whosoever hath seen that Sea is that Fish.
  • هر که دید الله را اللهی است ** هر که دید آن بحر را آن ماهی است‏