If thou hast forgotten that glorification (rendered to God) by thy spirit, hearken to the glorifications of (uttered by) those Fishes (the prophets and saints).
گر فراموشت شد آن تسبیح جان ** بشنو این تسبیحهای ماهیان
Whosoever hath seen God is of God: whosoever hath seen that Sea is that Fish.
هر که دید الله را اللهی است ** هر که دید آن بحر را آن ماهی است
This world is a sea, and the body a fish, and the spirit is the Jonah debarred from the light of the dawn.3140
این جهان دریاست و تن ماهی و روح ** یونس محجوب از نور صبوح
If it be a glorifier (of God), it is delivered from the fish; otherwise, it becomes digested therein and vanishes.
گر مسبح باشد از ماهی رهید ** ور نه در وی هضم گشت و ناپدید
The spiritual Fishes abound in this sea (the world), (but) thou seest them not, for thou art blind, O miserable wretch.
ماهیان جان در این دریا پرند ** تو نمیبینی که کوری ای نژند
Those Fishes are darting at thee: open thine eye, that thou mayst see them clearly.
بر تو خود را میزنند آن ماهیان ** چشم بگشا تا ببینیشان عیان
If thou art not seeing the Fishes plain—after all, thine ear hath heard their glorification (of God).
ماهیان را گر نمیبینی پدید ** گوش تو تسبیحشان آخر شنید
To practise patience is the soul of thy glorifications: have patience, for that is the true glorification.3145
صبر کردن جان تسبیحات تست ** صبر کن کان است تسبیح درست
No glorification hath such a (high) degree (as patience hath); have patience: patience is the key to relief (from pain).
هیچ تسبیحی ندارد آن درج ** صبر کن الصبر مفتاح الفرج
Patience is like the bridge Sirát, (with) Paradise on the other side: with every fair (boy) there is an ugly pedagogue.
صبر چون پول صراط آن سو بهشت ** هست با هر خوب یک لالای زشت