- Whosoever hath seen God is of God: whosoever hath seen that Sea is that Fish.
- هر که دید الله را اللهی است ** هر که دید آن بحر را آن ماهی است
- This world is a sea, and the body a fish, and the spirit is the Jonah debarred from the light of the dawn. 3140
- این جهان دریاست و تن ماهی و روح ** یونس محجوب از نور صبوح
- If it be a glorifier (of God), it is delivered from the fish; otherwise, it becomes digested therein and vanishes.
- گر مسبح باشد از ماهی رهید ** ور نه در وی هضم گشت و ناپدید
- The spiritual Fishes abound in this sea (the world), (but) thou seest them not, for thou art blind, O miserable wretch.
- ماهیان جان در این دریا پرند ** تو نمیبینی که کوری ای نژند
- Those Fishes are darting at thee: open thine eye, that thou mayst see them clearly.
- بر تو خود را میزنند آن ماهیان ** چشم بگشا تا ببینیشان عیان
- If thou art not seeing the Fishes plain—after all, thine ear hath heard their glorification (of God).
- ماهیان را گر نمیبینی پدید ** گوش تو تسبیحشان آخر شنید
- To practise patience is the soul of thy glorifications: have patience, for that is the true glorification. 3145
- صبر کردن جان تسبیحات تست ** صبر کن کان است تسبیح درست
- No glorification hath such a (high) degree (as patience hath); have patience: patience is the key to relief (from pain).
- هیچ تسبیحی ندارد آن درج ** صبر کن الصبر مفتاح الفرج
- Patience is like the bridge Sirát, (with) Paradise on the other side: with every fair (boy) there is an ugly pedagogue.
- صبر چون پول صراط آن سو بهشت ** هست با هر خوب یک لالای زشت
- So long as you flee from the pedagogue, there is no meeting (with the boy), because there is no parting of the handsome boy from the pedagogue.
- تا ز لالا میگریزی وصل نیست ** ز انکه لالا را ز شاهد فصل نیست