To practise patience is the soul of thy glorifications: have patience, for that is the true glorification.3145
صبر کردن جان تسبیحات تست ** صبر کن کان است تسبیح درست
No glorification hath such a (high) degree (as patience hath); have patience: patience is the key to relief (from pain).
هیچ تسبیحی ندارد آن درج ** صبر کن الصبر مفتاح الفرج
Patience is like the bridge Sirát, (with) Paradise on the other side: with every fair (boy) there is an ugly pedagogue.
صبر چون پول صراط آن سو بهشت ** هست با هر خوب یک لالای زشت
So long as you flee from the pedagogue, there is no meeting (with the boy), because there is no parting of the handsome boy from the pedagogue.
تا ز لالا میگریزی وصل نیست ** ز انکه لالا را ز شاهد فصل نیست
What should you know of the (sweet) savour of patience, O you of brittle heart—especially, of patience for the sake of that Beauty of Chigil?
تو چه دانی ذوق صبر ای شیشه دل ** خاصه صبر از بهر آن نقش چگل
A man’s delight is in campaigns (for Islam) and in the glory and pomp (of war); pathico voluptas e pene est. [A man’s delight is in campaigns (for Islam) and in the glory and pomp (of war); a (passive) catamite’s delight is from the penis.]3150
مرد را ذوق غزا و کر و فر ** مر مخنث را بود ذوقاز ذکر
Nihil est religio et precatio ejus nisi penis: his thought has borne him down to the lowest depth. [His religion and his prayer (is) nothing but the penis: his thought has borne him down to the lowest depth. ]
جز ذکر نه دین او و ذکر او ** سوی اسفل برد او را فکر او
Though he rise to the sky, be not afraid of him, for (it is only) in love of lowness (degradation) he has studied (and gained eminence).
گر بر آید بر فلک از وی مترس ** کاو بعشق سفل آموزید درس
He gallops his horse towards lowness, albeit he rings the bell (proclaims that he is going) aloft.
او بسوی سفل میراند فرس ** گر چه سوی علو جنباند جرس
What is there to fear from the flags of beggars?—for those flags are (but) a means for (getting) a mouthful of bread.
از علمهای گدایان ترس چیست ** کان علمها لقمهی نان را رهی است
Timet puer quidam hominem corpulentum. “Ne timueris,” inquit, “O puer; ego enim vir non sum.” [About a boy’s fear of the corpulent man and how that person said, “Don’t be afraid, O boy, since I am not manly.”]
ترسیدن کودک از آن شخص صاحب جثه و گفتن آن شخص که ای کودک مترس که من نامردم