English    Türkçe    فارسی   

2
3167-3176

  • “Pass on,” said he; “thou hast spoken well, else by reason of my fear I should have shot a barb at thee.”
  • گفت رو که نیک گفتی ور نه نیش ** بر تو می‏انداختم از ترس خویش‏
  • Many are they whom implements of war have slain, (since they held) such a sword in their hands, without the manhood (to use it).
  • بس کسان را کالت پیکار کشت ** بی‏رجولیت چنان تیغی به مشت‏
  • If you don the armour of Rustams, your soul goes (your life is lost) when you are not the man for it.
  • گر بپوشی تو سلاح رستمان ** رفت جانت چون نباشی مرد آن‏
  • Make your soul a shield and drop the sword, O son: whoever is headless (selfless) saves his head from this King. 3170
  • جان سپر کن تیغ بگذار ای پسر ** هر که بی‏سر بود از این شه برد سر
  • Those weapons of yours are your (selfish) contriving and plotting; they have sprung from you and at the same time have wounded your soul.
  • آن سلاحت حیله و مکر تو است ** هم ز تو زایید و هم جان تو خست‏
  • Since you have gained nothing by these contrivings, abandon contrivance, that happy fortunes may meet (you).
  • چون نکردی هیچ سودی زین حیل ** ترک حیلت کن که پیش آید دول‏
  • Since you have not for one moment enjoyed (any) fruit from the arts (of the schools), bid farewell to the arts, and seek always the Lord of bounties.
  • چون که یک لحظه نخوردی بر ز فن ** ترک فن گو می‏طلب رب المنن‏
  • Since these sciences bring you no blessing, make yourself a dunce and leave ill luck behind.
  • چون مبارک نیست بر تو این علوم ** خویشتن گولی کن و بگذر ز شوم‏
  • Like the angels, say, “We have no knowledge, O God, except what Thou hast taught us.” 3175
  • چون ملایک گو که لا علم لنا ** یا الهی غیر ما علمتنا
  • Story of the desert Arab and his putting sand in the sack and the philosopher's rebuking him.
  • قصه‏ی اعرابی و ریگ در جوال کردن و ملامت کردن آن فیلسوف او را
  • A certain Arab of the desert loaded a camel with two big sacks—(there was) one full of grain.
  • یک عرابی بار کرده اشتری ** دو جوال زفت از دانه پری‏