- Then the Arab said to him, “Begone far from my side, so that your ill-luck may not rain upon me.
- پس عرب گفتش که شو دور از برم ** تا نبارد شومی تو بر سرم
- Take far away from me that unlucky wisdom of yours: your speech is unlucky for (all) the people of the time.
- دور بر آن حکمت شومت ز من ** نطق تو شرم است بر اهل زمن
- Either go you in that direction, and I will run in this direction; or if your way be forwards, I will go back.
- یا تو آن سو رو من این سو میدوم ** ور ترا ره پیش من واپس روم
- One sack of wheat and the other of sand is better for me than these vain contrivings.
- یک جوالم گندم و دیگر ز ریگ ** به بود زین حیلههای مردهریگ
- My foolishness is a very blessed foolishness, for my heart is well furnished (with spiritual graces) and my soul is devout.” 3200
- احمقیام بس مبارک احمقی است ** که دلم با برگ و جانم متقی است
- If thou desire that misery should vanish (from thee), endeavour that wisdom should vanish from thee—
- گر تو خواهی کت شقاوت کم شود ** جهد کن تا از تو حکمت کم شود
- The wisdom which is born of (human) nature and phantasy, the wisdom which lacks the overflowing grace of the Light of the Glorious (God).
- حکمتی کز طبع زاید وز خیال ** حکمتی بیفیض نور ذو الجلال
- The wisdom of this world brings increase of supposition and doubt; the wisdom of the Religion bears (one) above the sky.
- حکمت دنیا فزاید ظن و شک ** حکمت دینی برد فوق فلک
- The ingenious rascals of (this) latter time have aggrandised themselves over the ancients;
- زوبعان زیرک آخر زمان ** بر فزوده خویش بر پیشینیان
- The (apt) learners of cunning have burnt (consumed) their hearts (in study) and have learned feints and tricks; 3205
- حیله آموزان جگرها سوخته ** فعلها و مکرها آموخته