- The (true) king is he that goes into the presence of the King, and is not made king by treasuries and armies;
- شاه آن باشد که از خود شه بود ** نه به مخزنها و لشکر شه شود
- So that his kingship remains unto everlasting, like the glory of the empire of the Mohammedan Religion.
- تا بماند شاهی او سرمدی ** همچو عز ملک دین احمدی
- The miracles of Ibráhím son of Adham on the seashore.
- کرامات ابراهیم ادهم بر لب دریا
- Thus, it is related of Ibráhím son of Adham that after a journey he sat down (to rest) by the edge of the sea. 3210
- هم ز ابراهیم ادهم آمده ست ** کاو ز راهی بر لب دریا نشست
- (Whilst) that spiritual king was stitching his mantle, an Amír suddenly came to that spot.
- دلق خود میدوخت آن سلطان جان ** یک امیری آمد آن جا ناگهان
- That Amír had been one of the Shaykh's servants; he recognized the Shaykh and at once bowed low.
- آن امیر از بندگان شیخ بود ** شیخ را بشناخت سجده کرد زود
- He was astounded at the Shaykh and at his dervish garb— (for) his nature and outward guise had become transformed—
- خیره شد در شیخ و اندر دلق او ** شکل دیگر گشته خلق و خلق او
- (Marvelling) that he gave up such a grand kingdom, and chose that very pettifogging (spiritual) poverty;
- کاو رها کرد آن چنان ملک شگرف ** بر گزید آن فقر بس باریک حرف
- (And why) he renounced the sovereignty of the Seven Climes, and plies the needle on his dervish-cloak, like a beggar. 3215
- ترک کرد او ملک هفت اقلیم را ** میزند بر دلق سوزن چون گدا
- The Shaykh became aware of his thought: a Shaykh is as the lion, and (people's) hearts are his jungle.
- شخ واقف گشت از اندیشهاش ** شیخ چون شیر است و دلها بیشهاش
- He is entering, like hope and fear, into (their) hearts: not hid from him are the secrets of the world.
- چون رجا و خوف در دلها روان ** نیست مخفی بر وی اسرار جهان