He was astounded at the Shaykh and at his dervish garb— (for) his nature and outward guise had become transformed—
خیره شد در شیخ و اندر دلق او ** شکل دیگر گشته خلق و خلق او
(Marvelling) that he gave up such a grand kingdom, and chose that very pettifogging (spiritual) poverty;
کاو رها کرد آن چنان ملک شگرف ** بر گزید آن فقر بس باریک حرف
(And why) he renounced the sovereignty of the Seven Climes, and plies the needle on his dervish-cloak, like a beggar.3215
ترک کرد او ملک هفت اقلیم را ** میزند بر دلق سوزن چون گدا
The Shaykh became aware of his thought: a Shaykh is as the lion, and (people's) hearts are his jungle.
شخ واقف گشت از اندیشهاش ** شیخ چون شیر است و دلها بیشهاش
He is entering, like hope and fear, into (their) hearts: not hid from him are the secrets of the world.
چون رجا و خوف در دلها روان ** نیست مخفی بر وی اسرار جهان
Keep watch over your hearts, O fruitless ones, in the presence of the majesty of the men of heart (saints).
دل نگه دارید ای بیحاصلان ** در حضور حضرت صاحب دلان
Before the men of body (worldings), respect is (shown) outwardly, for God is veiling the occult from them.
پیش اهل تن ادب بر ظاهر است ** که خدا ز ایشان نهان را ساتر است
Before the men of heart (saints), respect is (shown) inwardly, because their hearts have insight into the secret thoughts.3220
پیش اهل دل ادب بر باطن است ** ز انکه دلشان بر سرایر فاطن است
Thou art contrariwise: for the sake of (worldly) position thou comest with reverence before them that are blind (to spiritual things), and sittest in the vestibule;
تو بعکسی پیش کوران بهر جاه ** با حضور آیی نشینی پایگاه
(But) before the seers thou behavest disrespectfully: hence thou hast become fuel for the fire of lust.
پیش بینایان کنی ترک ادب ** نار شهوت را از آن گشتی حطب