English    Türkçe    فارسی   

2
3213-3222

  • He was astounded at the Shaykh and at his dervish garb— (for) his nature and outward guise had become transformed—
  • خیره شد در شیخ و اندر دلق او ** شکل دیگر گشته خلق و خلق او
  • (Marvelling) that he gave up such a grand kingdom, and chose that very pettifogging (spiritual) poverty;
  • کاو رها کرد آن چنان ملک شگرف ** بر گزید آن فقر بس باریک حرف‏
  • (And why) he renounced the sovereignty of the Seven Climes, and plies the needle on his dervish-cloak, like a beggar. 3215
  • ترک کرد او ملک هفت اقلیم را ** می‏زند بر دلق سوزن چون گدا
  • The Shaykh became aware of his thought: a Shaykh is as the lion, and (people's) hearts are his jungle.
  • شخ واقف گشت از اندیشه‏اش ** شیخ چون شیر است و دلها بیشه‏اش‏
  • He is entering, like hope and fear, into (their) hearts: not hid from him are the secrets of the world.
  • چون رجا و خوف در دلها روان ** نیست مخفی بر وی اسرار جهان‏
  • Keep watch over your hearts, O fruitless ones, in the presence of the majesty of the men of heart (saints).
  • دل نگه دارید ای بی‏حاصلان ** در حضور حضرت صاحب دلان‏
  • Before the men of body (worldings), respect is (shown) outwardly, for God is veiling the occult from them.
  • پیش اهل تن ادب بر ظاهر است ** که خدا ز ایشان نهان را ساتر است‏
  • Before the men of heart (saints), respect is (shown) inwardly, because their hearts have insight into the secret thoughts. 3220
  • پیش اهل دل ادب بر باطن است ** ز انکه دلشان بر سرایر فاطن است‏
  • Thou art contrariwise: for the sake of (worldly) position thou comest with reverence before them that are blind (to spiritual things), and sittest in the vestibule;
  • تو بعکسی پیش کوران بهر جاه ** با حضور آیی نشینی پایگاه‏
  • (But) before the seers thou behavest disrespectfully: hence thou hast become fuel for the fire of lust.
  • پیش بینایان کنی ترک ادب ** نار شهوت را از آن گشتی حطب‏