Keep watch over your hearts, O fruitless ones, in the presence of the majesty of the men of heart (saints).
دل نگه دارید ای بیحاصلان ** در حضور حضرت صاحب دلان
Before the men of body (worldings), respect is (shown) outwardly, for God is veiling the occult from them.
پیش اهل تن ادب بر ظاهر است ** که خدا ز ایشان نهان را ساتر است
Before the men of heart (saints), respect is (shown) inwardly, because their hearts have insight into the secret thoughts.3220
پیش اهل دل ادب بر باطن است ** ز انکه دلشان بر سرایر فاطن است
Thou art contrariwise: for the sake of (worldly) position thou comest with reverence before them that are blind (to spiritual things), and sittest in the vestibule;
تو بعکسی پیش کوران بهر جاه ** با حضور آیی نشینی پایگاه
(But) before the seers thou behavest disrespectfully: hence thou hast become fuel for the fire of lust.
پیش بینایان کنی ترک ادب ** نار شهوت را از آن گشتی حطب
Since thou hast not (spiritual) perception and the light of (Divine) guidance, continue to polish (cleanse and brighten) thy face for the sake of the blind!
چون نداری فطنت و نور هدی ** بهر کوران روی را میزن جلا
Before the seers, daub thy face with dirt! Act haughtily (towards them) notwithstanding such a stinking state (as thou art in)!
پیش بینایان حدث در روی مال ** ناز میکن با چنین گندیده حال
The Shaykh quickly threw his needle into the sea, and with a loud voice called for the needle.3225
شیخ سوزن زود در دریا فگند ** خواست سوزن را به آواز بلند
Myriads of Divine fishes—in the lips of each fish a needle of gold—
صد هزاران ماهی اللهیی ** سوزن زر در لب هر ماهیی
Lifted their heads from God's sea, saying, “Take, O Shaykh, God's needles.”
سر بر آوردند از دریای حق ** که بگیر ای شیخ سوزنهای حق