From the garden they bring to town (only) a branch: how should they carry thither the (whole) garden and orchard?—3230
سوی شهر از باغ شاخی آورند ** باغ و بستان را کجا آن جا برند
Especially, a Garden whereof this heaven is (but) one leaf; nay, that is the kernel, and this world) is as the husk.
خاصه باغی کاین فلک یک برگ اوست ** بلکه این مغز است وین عالم چو پوست
(If) you are not stepping on (briskly) towards that Garden, seek more scent, and get rid of (your) rheum,
بر نمیداری سوی آن باغ گام ** بوی افزون جوی و کن دفع زکام
In order that that scent may draw your soul (thither); in order that that scent may become the light of your eyes.
تا که آن بو جاذب جانت شود ** تا که آن بو نور چشمانت شود
For the scent's sake Joseph, son of Jacob the prophet, said: “Cast (my shirt) upon my father's face.”
گفت یوسف ابن یعقوب نبی ** بهر بو ألقوا علی وجه أبی
For this scent's sake Ahmad (Mohammed) constantly said in (his) exhortations: “In the ritual prayer is the delight of mine eye.”3235
بهر این بو گفت احمد در عظات ** دایما قرة عینی فی الصلاة
The five (spiritual) senses are linked with one another, all these five have grown (are derived) from a sublime root (source).
پنج حس با همدگر پیوستهاند ** ز انکه این هر پنج از اصلی رستهاند
The strength of one becomes the strength of the rest: each one becomes a cupbearer to the rest.
قوت یک قوت باقی شود ** ما بقی را هر یکی ساقی شود
Seeing with the eye increases love; love increases penetration in the eye.
دیدن دیده فزاید عشق را ** عشق در دیده فزاید صدق را
Penetration (of sight) becomes the (means of) awakening (stimulating) every sense, (so that) perception (of the spiritual) becomes familiar to (all) the senses.
صدق بیداری هر حس میشود ** حسها را ذوق مونس میشود
The beginning of the gnostic's illumination by the Light which sees the invisible world.