In order that that scent may draw your soul (thither); in order that that scent may become the light of your eyes.
تا که آن بو جاذب جانت شود ** تا که آن بو نور چشمانت شود
For the scent's sake Joseph, son of Jacob the prophet, said: “Cast (my shirt) upon my father's face.”
گفت یوسف ابن یعقوب نبی ** بهر بو ألقوا علی وجه أبی
For this scent's sake Ahmad (Mohammed) constantly said in (his) exhortations: “In the ritual prayer is the delight of mine eye.”3235
بهر این بو گفت احمد در عظات ** دایما قرة عینی فی الصلاة
The five (spiritual) senses are linked with one another, all these five have grown (are derived) from a sublime root (source).
پنج حس با همدگر پیوستهاند ** ز انکه این هر پنج از اصلی رستهاند
The strength of one becomes the strength of the rest: each one becomes a cupbearer to the rest.
قوت یک قوت باقی شود ** ما بقی را هر یکی ساقی شود
Seeing with the eye increases love; love increases penetration in the eye.
دیدن دیده فزاید عشق را ** عشق در دیده فزاید صدق را
Penetration (of sight) becomes the (means of) awakening (stimulating) every sense, (so that) perception (of the spiritual) becomes familiar to (all) the senses.
صدق بیداری هر حس میشود ** حسها را ذوق مونس میشود
The beginning of the gnostic's illumination by the Light which sees the invisible world.
آغاز منور شدن عارف به نور غیب بین
When one sense in (the course of its) progress has loosed (its) bonds, all the rest of the senses become changed.3240
چون یکی حس در روش بگشاد بند ** ما بقی حسها همه مبدل شوند
When one sense has perceived things that are not objects of sense-perception, that which is of the invisible world becomes apparent to all the senses.
چون یکی حس غیر محسوسات دید ** گشت غیبی بر همه حسها پدید
When one sheep of the flock has jumped over a stream, then they all jump across on each other's heels.
چون ز جو جست از گله یک گوسفند ** پس پیاپی جمله ز آن سو بر جهند