English    Türkçe    فارسی   

2
3246-3255

  • (And then those) senses will tell their secret to thy senses, without the proper meaning, without tongue, and without metaphor;
  • حسها با حس تو گویند راز ** بی‏زبان و بی‏حقیقت بی‏مجاز
  • For this proper meaning admits of (different) interpretations, and this guesswork is the source of (vain) imaginings;
  • کاین حقیقت قابل تاویلهاست ** وین توهم مایه‏ی تخییلهاست‏
  • (But in the case of) that truth which is (perceived) from intuition, there is no room for any interpretation.
  • آن حقیقت را که باشد از عیان ** هیچ تاویلی نگنجد در میان‏
  • When every sense has become subject to thy sense, the heavenly spheres cannot avoid (obedience to) thee.
  • چون که هر حس بنده‏ی حس تو شد ** مر فلک‏ها را نباشد از تو بد
  • When a dispute takes place as to the ownership of the husk, the husk belongs to him who possesses the kernel. 3250
  • چون که دعویی رود در ملک پوست ** مغز آن کی بود قشر آن اوست‏
  • When there happens to be a quarrel about a load of straw, observe who is the owner of the grain.
  • چون تنازع در فتد در تنگ کاه ** دانه آن کیست آن را کن نگاه‏
  • The heavenly sphere, then, is the husk, and the light of the spirit is the kernel. This (sky) is visible, that (spirit) is concealed; (but) do not stumble on this account.
  • پس فلک قشر است و نور روح مغز ** این پدید است آن خفی زین رو ملغز
  • The body is manifest, the (vital) spirit is concealed: the body is as the sleeve, the spirit as the hand.
  • جسم ظاهر روح مخفی آمده ست ** جسم همچون آستین جان همچو دست‏
  • Again, the intellect flies (moves) in a more occult manner than the (vital) spirit: (your mental) perception makes its way to (apprehends) the (vital) spirit sooner (than it apprehends the intellect).
  • باز عقل از روح مخفی‏تر بود ** حس سوی روح زوتر ره برد
  • (If) you see a movement, you know that he (who moves) is alive; (but) this you do not know, that he is full of intellect, 3255
  • جنبشی بینی بدانی زنده است ** این ندانی که ز عقل آگنده است‏