English    Türkçe    فارسی   

2
3280-3289

  • Therefore quickly augment thy need, O needy one, in order that the Sea of Bounty may surge up in loving kindness. 3280
  • پس بیفزا حاجت ای محتاج زود ** تا بجوشد در کرم دریای جود
  • These beggars (are) on the (public) road, and every sufferer (among them) is displaying his need to the people—
  • این گدایان بر ره و هر مبتلا ** حاجت خود می‏نماید خلق را
  • Blindness and palsy and sickness and pain—that men's pity may be aroused by this need.
  • کوری و شلی و بیماری و درد ** تا از این حاجت بجنبد رحم مرد
  • Does he (any one) ever say, “Give bread, O people, for I have riches and granaries and trays (of viands)?”
  • هیچ گوید نان دهید ای مردمان ** که مرا مال است و انبار است و خوان‏
  • God has not put eyes in the mole, because it does not need eyes for (getting) food.
  • چشم ننهاده‏ست حق در کور موش ** ز انکه حاجت نیست چشمش بهر نوش‏
  • It is able to live without eyes and sight: in the dank earth it is independent of eyes. 3285
  • می‏تواند زیست بی‏چشم و بصر ** فارغ است از چشم او در خاک تر
  • It never comes out from the earth but for theft, to the end that the Creator may purge it of that thievishness.
  • جز به دزدی او برون ناید ز خاک ** تا کند خالق از آن دزدیش پاک‏
  • After that (purification), it will get wings and become a bird, like the angels, it will go towards heaven.
  • بعد از آن پر یابد و مرغی شود ** چون ملایک جانب گردون رود
  • Every moment, in the rose-garden of thanksgiving to God, it will produce a hundred (sweet) notes, like the nightingale,
  • هر زمان در گلشن شکر خدا ** او بر آرد همچو بلبل صد نوا
  • Singing, “O Thou that deliverest me from evil qualities! O Thou that makest a hell Paradise!
  • کای رهاننده مرا از وصف زشت ** ای کننده دوزخی را تو بهشت‏