English    Türkçe    فارسی   

2
3298-3307

  • Seek the kernels of the husks (not on the water, but) in the Garden, because the water comes from the Garden into the river-bed.
  • قشرها را مغز اندر باغ جو ** ز انکه آب از باغ می‏آید به جو
  • If you see not the flow of the Water of Life, look at the stream and at this movement of the weeds (in it).
  • گر نبینی رفتن آب حیات ** بنگر اندر جوی و این سیر نبات‏
  • When the water begins to pass by in fuller volume, the husks, (which are) the ideas, pass along it more quickly. 3300
  • آب چون انبه‏تر آید در گذر ** زو کند قشر صور زوتر گذر
  • When this stream has become extremely rapid in its flow, no care lingers in the minds of the gnostics.
  • چون به غایت تیز شد این جو روان ** غم نپاید در ضمیر عارفان‏
  • Since it is (then) exceedingly full and swift, on that account there is no room in it for anything but the water.
  • چون به غایت ممتلی بود و شتاب ** پس نگنجید اندر او الا که آب‏
  • How a stranger reviled the Shaykh and how the Shaykh's disciple answered him.
  • طعنه زدن بیگانه ای در شیخ و جواب گفتن مرید شیخ او را
  • A certain man brought charges against a Shaykh, saying, “He is wicked and not on the path of righteousness;
  • آن یکی یک شیخ را تهمت نهاد ** کاو بد است و نیست بر راه رشاد
  • He is a wine-drinker and a hypocrite and a scoundrel: how should he be one to succour his disciples?”
  • شارب خمر است و سالوس و خبیث ** مر مریدان را کجا باشد مغیث‏
  • One (of the disciples) said to him, “Observe respect: ’tis no light matter to think so ill of the great. 3305
  • آن یکی گفتش ادب را هوش دار ** خرد نبود این چنین ظن بر کبار
  • Far is it from him and far from those (saintly) qualities of his that his clear (spirit) should be darkened by a flood (of sin).
  • دور از او و دور از آن اوصاف او ** که ز سیلی تیره گردد صاف او
  • Do not put such slander on the people of God! This is (mere) fancy on your part. Turn over (a new) leaf.
  • این چنین بهتان منه بر اهل حق ** این خیال تست بر گردان ورق‏