When this stream has become extremely rapid in its flow, no care lingers in the minds of the gnostics.
چون به غایت تیز شد این جو روان ** غم نپاید در ضمیر عارفان
Since it is (then) exceedingly full and swift, on that account there is no room in it for anything but the water.
چون به غایت ممتلی بود و شتاب ** پس نگنجید اندر او الا که آب
How a stranger reviled the Shaykh and how the Shaykh's disciple answered him.
طعنه زدن بیگانه ای در شیخ و جواب گفتن مرید شیخ او را
A certain man brought charges against a Shaykh, saying, “He is wicked and not on the path of righteousness;
آن یکی یک شیخ را تهمت نهاد ** کاو بد است و نیست بر راه رشاد
He is a wine-drinker and a hypocrite and a scoundrel: how should he be one to succour his disciples?”
شارب خمر است و سالوس و خبیث ** مر مریدان را کجا باشد مغیث
One (of the disciples) said to him, “Observe respect: ’tis no light matter to think so ill of the great.3305
آن یکی گفتش ادب را هوش دار ** خرد نبود این چنین ظن بر کبار
Far is it from him and far from those (saintly) qualities of his that his clear (spirit) should be darkened by a flood (of sin).
دور از او و دور از آن اوصاف او ** که ز سیلی تیره گردد صاف او
Do not put such slander on the people of God! This is (mere) fancy on your part. Turn over (a new) leaf.
این چنین بهتان منه بر اهل حق ** این خیال تست بر گردان ورق
This (which you say) is not (true); and (even) if it should be, O land-fowl, what harm (comes) to the Red Sea from a carcase?
این نباشد ور بود ای مرغ خاک ** بحر قلزم را ز مرداری چه باک
He (the Shaykh) is not less than the (statutory) two jugfuls or the small tank, so that a single drop (of impurity) should be able to disqualify him (for religious purposes).
نیست دون القلتین و حوض خرد ** کی تواند قطرهایش از کار برد
The fire is no damage to Abraham, (but) let any one who is a Nimrod beware of it!”3310
آتش ابراهیم را نبود زیان ** هر که نمرودی است گو میترس از آن