English    Türkçe    فارسی   

2
3305-3314

  • One (of the disciples) said to him, “Observe respect: ’tis no light matter to think so ill of the great. 3305
  • آن یکی گفتش ادب را هوش دار ** خرد نبود این چنین ظن بر کبار
  • Far is it from him and far from those (saintly) qualities of his that his clear (spirit) should be darkened by a flood (of sin).
  • دور از او و دور از آن اوصاف او ** که ز سیلی تیره گردد صاف او
  • Do not put such slander on the people of God! This is (mere) fancy on your part. Turn over (a new) leaf.
  • این چنین بهتان منه بر اهل حق ** این خیال تست بر گردان ورق‏
  • This (which you say) is not (true); and (even) if it should be, O land-fowl, what harm (comes) to the Red Sea from a carcase?
  • این نباشد ور بود ای مرغ خاک ** بحر قلزم را ز مرداری چه باک‏
  • He (the Shaykh) is not less than the (statutory) two jugfuls or the small tank, so that a single drop (of impurity) should be able to disqualify him (for religious purposes).
  • نیست دون القلتین و حوض خرد ** کی تواند قطره‏ایش از کار برد
  • The fire is no damage to Abraham, (but) let any one who is a Nimrod beware of it!” 3310
  • آتش ابراهیم را نبود زیان ** هر که نمرودی است گو می‏ترس از آن‏
  • The fleshly soul is Nimrod, and the intellect and spirit are the Friend of God (Abraham): the spirit is concerned with reality itself, and the fleshly soul with the proofs.
  • نفس نمرود است و عقل و جان خلیل ** روح در عین است و نفس اندر دلیل‏
  • These indications of the way are for the traveller who at every moment becomes lost in the desert.
  • این دلیل راه رهرو را بود ** کاو به هر دم در بیابان گم شود
  • For them that have attained (to union with God) there is nothing (necessary) except the eye (of the spirit) and the lamp (of intuitive faith): they have no concern with indications (to guide them) or with a road (to travel by).
  • واصلان را نیست جز چشم و چراغ ** از دلیل و راهشان باشد فراغ‏
  • If the man that is united (with God) has mentioned some indication, he has mentioned (it) in order that the dialecticians may understand (his meaning).
  • گر دلیلی گفت آن مرد وصال ** گفت بهر فهم اصحاب جدال‏