This (which you say) is not (true); and (even) if it should be, O land-fowl, what harm (comes) to the Red Sea from a carcase?
این نباشد ور بود ای مرغ خاک ** بحر قلزم را ز مرداری چه باک
He (the Shaykh) is not less than the (statutory) two jugfuls or the small tank, so that a single drop (of impurity) should be able to disqualify him (for religious purposes).
نیست دون القلتین و حوض خرد ** کی تواند قطرهایش از کار برد
The fire is no damage to Abraham, (but) let any one who is a Nimrod beware of it!”3310
آتش ابراهیم را نبود زیان ** هر که نمرودی است گو میترس از آن
The fleshly soul is Nimrod, and the intellect and spirit are the Friend of God (Abraham): the spirit is concerned with reality itself, and the fleshly soul with the proofs.
نفس نمرود است و عقل و جان خلیل ** روح در عین است و نفس اندر دلیل
These indications of the way are for the traveller who at every moment becomes lost in the desert.
این دلیل راه رهرو را بود ** کاو به هر دم در بیابان گم شود
For them that have attained (to union with God) there is nothing (necessary) except the eye (of the spirit) and the lamp (of intuitive faith): they have no concern with indications (to guide them) or with a road (to travel by).
واصلان را نیست جز چشم و چراغ ** از دلیل و راهشان باشد فراغ
If the man that is united (with God) has mentioned some indication, he has mentioned (it) in order that the dialecticians may understand (his meaning).
گر دلیلی گفت آن مرد وصال ** گفت بهر فهم اصحاب جدال
For a new-born child the father makes babbling sounds, though his intellect may make a survey of the (whole) world.3315
بهر طفل نو پدر تیتی کند ** گر چه عقلش هندسهی گیتی کند
The dignity of the master's learning is not diminished if he say that (the letter) alif has nothing (has no diacritical mark).
کم نگردد فضل استاد از علو ** گر الف چیزی ندارد گوید او
For the sake of teaching that tongue-tied (child), one must go outside of one's own language (customary manner of speech).
از پی تعلیم آن بسته دهن ** از زبان خود برون باید شدن