These indications of the way are for the traveller who at every moment becomes lost in the desert.
این دلیل راه رهرو را بود ** کاو به هر دم در بیابان گم شود
For them that have attained (to union with God) there is nothing (necessary) except the eye (of the spirit) and the lamp (of intuitive faith): they have no concern with indications (to guide them) or with a road (to travel by).
واصلان را نیست جز چشم و چراغ ** از دلیل و راهشان باشد فراغ
If the man that is united (with God) has mentioned some indication, he has mentioned (it) in order that the dialecticians may understand (his meaning).
گر دلیلی گفت آن مرد وصال ** گفت بهر فهم اصحاب جدال
For a new-born child the father makes babbling sounds, though his intellect may make a survey of the (whole) world.3315
بهر طفل نو پدر تیتی کند ** گر چه عقلش هندسهی گیتی کند
The dignity of the master's learning is not diminished if he say that (the letter) alif has nothing (has no diacritical mark).
کم نگردد فضل استاد از علو ** گر الف چیزی ندارد گوید او
For the sake of teaching that tongue-tied (child), one must go outside of one's own language (customary manner of speech).
از پی تعلیم آن بسته دهن ** از زبان خود برون باید شدن
You must come into (adopt) his language, in order that he may learn knowledge and science from you.
در زبان او بباید آمدن ** تا بیاموزد ز تو او علم و فن
All the people, then, are as his (the spiritual Teacher's) children: this (fact) is necessary for the Pír (to bear in mind) when he gives (them) instruction.
پس همه خلقان چو طفلان ویاند ** لازم است این پیر را در وقت پند
Infidelity hath a fixed limit and range—know (this for sure); (but) the Shaykh and the light of the Shaykh have no bound.3320
کفر را حد است و اندازه بدان ** شیخ و نور شیخ را نبود کران
Before the infinite all that is finite is naught: everything except the Face of God is passing away.
پیش بیحد هر چه محدود است لاست ** کل شیء غیر وجه الله فناست