English    Türkçe    فارسی   

2
3317-3326

  • For the sake of teaching that tongue-tied (child), one must go outside of one's own language (customary manner of speech).
  • از پی تعلیم آن بسته دهن ** از زبان خود برون باید شدن‏
  • You must come into (adopt) his language, in order that he may learn knowledge and science from you.
  • در زبان او بباید آمدن ** تا بیاموزد ز تو او علم و فن‏
  • All the people, then, are as his (the spiritual Teacher's) children: this (fact) is necessary for the Pír (to bear in mind) when he gives (them) instruction.
  • پس همه خلقان چو طفلان وی‏اند ** لازم است این پیر را در وقت پند
  • Infidelity hath a fixed limit and range—know (this for sure); (but) the Shaykh and the light of the Shaykh have no bound. 3320
  • کفر را حد است و اندازه بدان ** شیخ و نور شیخ را نبود کران‏
  • Before the infinite all that is finite is naught: everything except the Face of God is passing away.
  • پیش بی‏حد هر چه محدود است لاست ** کل شی‏ء غیر وجه الله فناست‏
  • Infidelity and faith do not exist in the place where he (the Shaykh) is, because he is the kernel, while these twain are (only) colour and husk.
  • کفر و ایمان نیست آن جایی که اوست ** انکه او مغز است و این دو رنگ و پوست‏
  • These fleeting things have become a veil over that Face, like a lantern concealed beneath a bowl.
  • این فناها پرده‏ی آن وجه گشت ** چون چراغ خفیه اندر زیر طشت‏
  • So then, this bodily head is a screen to that (spiritual) head (source of mystic consciousness): before that head this bodily head is an infidel.
  • پس سر این تن حجاب آن سر است ** پیش آن سر این سر تن کافر است‏
  • Who is the infidel? One forgetful of the faith of the Shaykh. Who is the dead? One ignorant of the (spiritual) life of the Shaykh. 3325
  • کیست کافر غافل از ایمان شیخ ** چیست مرده بی‏خبر از جان شیخ‏
  • (Spiritual) life is naught but knowledge in (the time of) trial: the more knowledge one has, the more (spiritual) life one has.
  • جان نباشد جز خبر در آزمون ** هر که را افزون خبر جانش فزون‏