English    Türkçe    فارسی   

2
3333-3342

  • Since the spirit (of the perfect saint) has become superior and has passed beyond the utmost limit (reached by men and angels), the soul of all things has become obedient to it—
  • جان چو افزون شد گذشت از انتها ** شد مطیعش جان جمله‏ی چیزها
  • Birds and fishes and Jinn and men—because it exceeds (them), and they are deficient (in comparison with it).
  • مرغ و ماهی و پری و آدمی ** ز انکه او بیش است و ایشان در کمی‏
  • The fish make needles for his (the saint's) mantle: (they follow him as) threads follow needles. 3335
  • ماهیان سوزنگر دلقش شوند ** سوزنان را رشته‏ها تابع بوند
  • The rest of the story of Ibráhím son of Adham—may God sanctify his spirit!—on the sea-shore.
  • بقیه‏ی قصه‏ی ابراهیم ادهم بر لب آن دریا
  • When that Amír saw the Shaykh’s command take effect in the coming of the fish, he fell into an ecstasy.
  • چون نفاذ امر شیخ آن میر دید ** ز آمد ماهی شدش و جدی پدید
  • He said, “Ah, the fish know the Pírs. Fie on a person who is an outcast of the (holy) Court!
  • گفت اه ماهی ز پیران آگه است ** شه تنی را کاو لعین درگه است‏
  • The fish have knowledge of the Pír, and we afar (from him)! We (are) damned to lack this fortune, and they blest (with enjoyment of it)!”
  • ماهیان از پیر آگه ما بعید ** ما شقی زین دولت و ایشان سعید
  • He bowed low, and departed weeping and desolate: he became mad for love of the opening of the door (to union with God).
  • سجده کرد و رفت گریان و خراب ** گشت دیوانه ز عشق فتح باب‏
  • Then, O you with unwashed face, what are you about? Whom are you combating and envying? 3340
  • پس تو ای ناشسته رو در چیستی ** در نزاع و در حسد با کیستی‏
  • You are playing with a lion’s tail: you are making a foray against the angels.
  • با دم شیری تو بازی می‏کنی ** بر ملایک ترک تازی می‏کنی‏
  • Why are you speaking evil of pure good? Beware, deem not that lowness (vilifying the saints) to be eminence!
  • بد چه می‏گویی تو خیر محض را ** هین ترفع کم شمر آن خفض را