- He bowed low, and departed weeping and desolate: he became mad for love of the opening of the door (to union with God).
- سجده کرد و رفت گریان و خراب ** گشت دیوانه ز عشق فتح باب
- Then, O you with unwashed face, what are you about? Whom are you combating and envying? 3340
- پس تو ای ناشسته رو در چیستی ** در نزاع و در حسد با کیستی
- You are playing with a lion’s tail: you are making a foray against the angels.
- با دم شیری تو بازی میکنی ** بر ملایک ترک تازی میکنی
- Why are you speaking evil of pure good? Beware, deem not that lowness (vilifying the saints) to be eminence!
- بد چه میگویی تو خیر محض را ** هین ترفع کم شمر آن خفض را
- What is evil? The needy, despicable copper. Who is the Shaykh? The infinite elixir.
- بد چه باشد مس محتاج مهان ** شیخ که بود کیمیای بیکران
- If the copper was incapable (of being transmuted) by the elixir, (yet) the elixir was never turned into copper by the copper.
- مس اگر از کیمیا قابل نبد ** کیمیا از مس هرگز مس نشد
- What is evil? A rebel that works like fire. Who is the Shaykh? The very Seal of Eternity. 3345
- بد چه باشد سرکشی آتش عمل ** شیخ که بود عین دریای ازل
- Fire is always terrified by water. When was water ever afraid of being set aflame?
- دایم آتش را بترسانند از آب ** آب کی ترسید هرگز ز التهاب
- You are observing defects on the face of the moon: you are picking thorns in a Paradise.
- در رخ مه عیب بینی میکنی ** در بهشتی خارچینی میکنی
- Picker of thorns, if you go into Paradise, you will find there no thorn but yourself.
- گر بهشت اندر روی تو خار جو ** هیچ خار آن جا نیابی غیر تو