You are covering a sun with a sod: you are seeking flaws in a perfect full-moon.
میبپوشی آفتابی در گلی ** رخنه میجویی ز بدر کاملی
A sun which shines throughout the world––how shall it be hidden for the sake of a bat?3350
آفتابی که بتابد در جهان ** بهر خفاشی کجا گردد نهان
Sins are made sinful by the disapproval of Pírs; mysteries are made mysterious by their jealousy.
عیبها از رد پیران عیب شد ** غیبها از رشک ایشان غیب شد
If you are far (aloof in spirit from the saints), at any rate be joined (with them) through (paying) respect (to them): be alert and active in (showing) penitence,
باری از دوری ز خدمت یار باش ** در ندامت چابک و بر کار باش
(In the hope) that a breeze may be coming to you from that way (quarter). Why do you shut off the water of mercy by (your) enviousness?
تا از آن راهت نسیمی میرسد ** آب رحمت را چه بندی از حسد
Though you are far aloof, at (that) distance wag your tail (ingratiate yourself with them): wherever ye be, turn your faces (thither).
گر چه دوری دور میجنبان تو دم ** حیث ما کنتم فولوا وجهکم
When an ass falls in mire through (going at) a rapid pace, he moves incessantly for the purpose of rising.3355
چون خری در گل فتد از گام تیز ** دمبهدم جنبد برای عزم خیز
He does not make the place smooth (and comfortable) to stay in: he knows that it is not the place where he should live.
جای را هموار نکند بهر باش ** داند او که نیست آن جای معاش
Your sense has been less than the sense of the ass, for your heart has not recoiled from these clods of mud.
حس تو از حس خر کمتر بده ست ** که دل تو زین وحلها بر نجست
You interpret (some canonical text) as an indulgence (authorising you to stay) in the mud, since you are not willing to tear your heart from it.
در وحل تاویل رخصت میکنی ** چون نمیخواهی کز آن دل بر کنی