English    Türkçe    فارسی   

2
3395-3404

  • His devotions are good (in form), but the spirit is not good: the walnuts are many, but there is no kernel therein.” 3395
  • طاعتش نغز است و معنی نغز نی ** جوزها بسیار و در وی مغز نی‏
  • Spiritual savour is required, in order that devotions may yield fruit: a kernel is required, in order that the berry may produce a tree.
  • ذوق باید تا دهد طاعات بر ** مغز باید تا دهد دانه شجر
  • How shall a berry without kernel become a sapling? The soulless form is naught but phantasy.
  • دانه‏ی بی‏مغز کی گردد نهال ** صورت بی‏جان نباشد جز خیال‏
  • Remainder of the story of the stranger’s reviling the Shaykh.
  • بقیه‏ی قصه‏ی طعنه زدن آن مرد بیگانه در شیخ‏
  • That malign wretch was gabbling silly nonsense about the Shaykh: the perverted intellect is always squinting (envious).
  • آن خبیث از شیخ می‏لایید ژاژ ** کژنگر باشد همیشه عقل کاژ
  • (He said), “I saw him amidst a company (of revellers): he is one denuded and destitute of piety.
  • که منش دیدم میان مجلسی ** او ز تقوی عاری است و مفلسی‏
  • And if you do not believe it, arise (and go) to-night, that you may see plainly your Shaykh’s depravity.” 3400
  • ور که باور نیستت خیز امشبان ** تا ببینی فسق شیخت را عیان‏
  • At night he took him to a window and said, “Behold a (fine) debauch and merry-making!
  • شب ببردش بر سر یک روزنی ** گفت بنگر فسق و عشرت کردنی‏
  • Behold such hypocrisy by day and profligacy by night!––in the daytime (he is) like Mustafá (Mohammed), at night (like) Bú Lahab.
  • بنگر آن سالوس روز و فسق شب ** روز همچون مصطفی شب بو لهب‏
  • By day his name has become ‘Abdullah (the servant of God); by night––God save us! And (see), the wine-cup in his hand!”
  • روز عبد الله او را گشته نام ** شب نعوذ بالله و در دست جام‏
  • He (the disciple) saw a full glass in the Shaykh’s hand. “O Shaykh,” said he, “is there a tumour even in thee?
  • دید شیشه در کف آن پیر پر ** گفت شیخا مر ترا هم هست غر