Behold such hypocrisy by day and profligacy by night!––in the daytime (he is) like Mustafá (Mohammed), at night (like) Bú Lahab.
بنگر آن سالوس روز و فسق شب ** روز همچون مصطفی شب بو لهب
By day his name has become ‘Abdullah (the servant of God); by night––God save us! And (see), the wine-cup in his hand!”
روز عبد الله او را گشته نام ** شب نعوذ بالله و در دست جام
He (the disciple) saw a full glass in the Shaykh’s hand. “O Shaykh,” said he, “is there a tumour even in thee?
دید شیشه در کف آن پیر پر ** گفت شیخا مر ترا هم هست غر
Nonne dicebas?— ‘In vini poculo mingit Diabolus festinans lente’.” [Did you not say, ‘The Devil pees into the wine cup quickly (but) without hurry?’]3405
تو نمیگفتی که در جام شراب ** دیو میمیزد شتابان ناشتاب
He (the Shaykh) replied, “They have made my cup so full that there is not room in it for a single rue-seed.
گفت جامم را چنان پر کردهاند ** کاندر او اندر نگنجد یک سپند
Look, is there any room here for a single mote? A deluded man has wrongly apprehended this matter.”
بنگر اینجا هیچ گنجد ذرهای ** این سخن را کژ شنیده غرهای
This is not the apparent cup (or) the apparent wine: deem this (allegation) far from (far below the dignity of) the Shaykh who sees the Unseen.
جام ظاهر خمر ظاهر نیست این ** دور دار این را ز شیخ غیب بین
The wine-cup, O fool, is the being of the Shaykh, in qua (essentia) urina Diaboli non continetur.” [The wine cup, O fool, is the being of the Shaykh, in which the Devil’s urine is not contained.]
جام می هستی شیخ است ای فلیو ** کاندر او اندر نگنجد بول دیو
He is full and brimming with the Light of God: he has shattered the bodily cup, he is the Absolute Light.3410
پر و مالامال از نور حق است ** جام تن بشکست نور مطلق است
If sunlight fall upon filth, it is the same light (still): it suffers no defilement.
نور خورشید ار بیفتد بر حدث ** او همان نور است نپذیرد خبث