The wine-cup, O fool, is the being of the Shaykh, in qua (essentia) urina Diaboli non continetur.” [The wine cup, O fool, is the being of the Shaykh, in which the Devil’s urine is not contained.]
جام می هستی شیخ است ای فلیو ** کاندر او اندر نگنجد بول دیو
He is full and brimming with the Light of God: he has shattered the bodily cup, he is the Absolute Light.3410
پر و مالامال از نور حق است ** جام تن بشکست نور مطلق است
If sunlight fall upon filth, it is the same light (still): it suffers no defilement.
نور خورشید ار بیفتد بر حدث ** او همان نور است نپذیرد خبث
The Shaykh said, “Indeed this is not a cup, nor (is this) wine. Hey, unbeliever, come down and look at it!”
شیخ گفت این خود نه جام است و نه می ** هین به زیر آن منکرا بنگر به وی
He came, and saw it was fine honey. That miserable enemy (of God) became blind (with shame and confusion).
آمد و دید انگبین خاص بود ** کور شد آن دشمن کور و کبود
Thereupon the Pír said to his disciple, “Go, seek wine for me, O noble sir;
گفت پیر آن دم مرید خویش را ** رو برای من بجو می ای کیا
For I have a pain; I am reduced to necessity: because of the pain, I have passed beyond starvation.3415
که مرا رنجی است مضطر گشتهام ** من ز رنج از مخمصه بگذشتهام
In sore need any carcase is clean (lawful to eat)––may curses fall like dust on the head of him that denies it!”
در ضرورت هست هر مردار پاک ** بر سر منکر ز لعنت باد خاک
The disciple went round the wine-cellar, tasting of every jar on the Shaykh’s behalf.
گرد خمخانه بر آمد آن مرید ** بهر شیخ از هر خمی او میچشید
In all the wine-cellars (that he visited) he found no wine the jars of wine had become full of honey.
در همه خمخانهها او می ندید ** گشته بد پر از عسل خم نبید