- He came, and saw it was fine honey. That miserable enemy (of God) became blind (with shame and confusion).
- آمد و دید انگبین خاص بود ** کور شد آن دشمن کور و کبود
- Thereupon the Pír said to his disciple, “Go, seek wine for me, O noble sir;
- گفت پیر آن دم مرید خویش را ** رو برای من بجو می ای کیا
- For I have a pain; I am reduced to necessity: because of the pain, I have passed beyond starvation. 3415
- که مرا رنجی است مضطر گشتهام ** من ز رنج از مخمصه بگذشتهام
- In sore need any carcase is clean (lawful to eat)––may curses fall like dust on the head of him that denies it!”
- در ضرورت هست هر مردار پاک ** بر سر منکر ز لعنت باد خاک
- The disciple went round the wine-cellar, tasting of every jar on the Shaykh’s behalf.
- گرد خمخانه بر آمد آن مرید ** بهر شیخ از هر خمی او میچشید
- In all the wine-cellars (that he visited) he found no wine the jars of wine had become full of honey.
- در همه خمخانهها او می ندید ** گشته بد پر از عسل خم نبید
- He said, “O topers, what state of things is this? What is the matter? I find no wine in any jar.”
- گفت ای رندان چه حال است این چه کار ** هیچ خمی در نمیبینم عقار
- All the topers came to that Shaykh, weeping and beating their heads with their hands. 3420
- جمله رندان نزد آن شیخ آمدند ** چشم گریان دست بر سر میزدند
- (They said), “Thou camest into the tavern, O most exalted Shaykh, and in consequence of thy coming-all the wines have turned to honey.
- در خرابات آمدی شیخ اجل ** جمله میها از قدومت شد عسل
- Thou hast changed the wine (and purified it) from filth change our souls also (and purify them) from defilement!”
- کرده ای مبدل تو می را از حدث ** جان ما را هم بدل کن از خبث