The disciple went round the wine-cellar, tasting of every jar on the Shaykh’s behalf.
گرد خمخانه بر آمد آن مرید ** بهر شیخ از هر خمی او میچشید
In all the wine-cellars (that he visited) he found no wine the jars of wine had become full of honey.
در همه خمخانهها او می ندید ** گشته بد پر از عسل خم نبید
He said, “O topers, what state of things is this? What is the matter? I find no wine in any jar.”
گفت ای رندان چه حال است این چه کار ** هیچ خمی در نمیبینم عقار
All the topers came to that Shaykh, weeping and beating their heads with their hands.3420
جمله رندان نزد آن شیخ آمدند ** چشم گریان دست بر سر میزدند
(They said), “Thou camest into the tavern, O most exalted Shaykh, and in consequence of thy coming-all the wines have turned to honey.
در خرابات آمدی شیخ اجل ** جمله میها از قدومت شد عسل
Thou hast changed the wine (and purified it) from filth change our souls also (and purify them) from defilement!”
کرده ای مبدل تو می را از حدث ** جان ما را هم بدل کن از خبث
If the (whole) world be filled to the brim with blood, how should the servant of God drink aught but what is hallowed?
گر شود عالم پر از خون مال مال ** کی خورد بندهی خدا الا حلال
How ‘Á’isha—may God be well-pleased with her!—said to Mustafá (Mohammed), on whom be peace, “Thou performest the prayer anywhere, without a prayer-carpet. How is that?”
گفتن عایشه مصطفی را علیه السلام که تو بیمصلا به هر جا نماز میکنی چون است
One day ‘Á’isha said to the Prophet, “O Messenger of Allah, openly and secretly
عایشه روزی به پیغمبر بگفت ** یا رسول الله تو پیدا و نهفت
Thou performest a prayer in whatever place thou mayst find, (even whilst) unclean and low (people) are running about in the house;3425
هر کجا یابی نمازی میکنی ** میدود در خانه ناپاک و دنی
Although thou knowest that any dirty child makes unclean every place he comes to."
مستحاضه و طفل و آلودهی پلید ** کرد مستعمل به هر جا که رسید