- The abábíl (swifts) had the power of God (in them); else, how should a bird kill an elephant?
- قوت حق بود مر بابیل را ** ور نه مرغی چون کشد مر پیل را
- A number of little birds broke an (entire) army—so that you may know that that strength is from God.
- لشکری را مرغکی چندی شکست ** تا بدانی کان صلابت از حق است
- If temptation of this kind come to you, go, read the Súra concerning the Possessors of the Elephant.
- گر تو را وسواس آید زین قبیل ** رو بخوان تو سورهی اصحاب فیل
- And if you contend and engage in rivalry with him (the saint), deem me an infidel if you save your head from them. 3435
- ور کنی با او مری و همسری ** کافرم دان گر تو ز ایشان سر بری
- How the mouse pulled (the rope attached to) the camel's nose-ring and became self conceited.
- کشیدن موش مهار شتر را و متعجب شدن موش در خود
- A little mouse caught in his forelegs a camel's leading-rope and from emulation went off (with it).
- موشکی در کف مهار اشتری ** در ربود و شد روان او از مری
- By reason of the readiness with which the camel set out along with him, the mouse was duped into thinking himself a hero.
- اشتر از چستی که با او شد روان ** موش غره شد که هستم پهلوان
- The ray of his thought struck the camel. He (the camel) said (aside), “I will show thee (presently)! Enjoy thyself!”
- بر شتر زد پرتو اندیشهاش ** گفت بنمایم ترا تو باش خوش
- (All went well) till he (the mouse) came to the bank of a great river, at which any lion or wolf would have lost heart.
- تا بیامد بر لب جوی بزرگ ** کاندر او گشتی زبون پیل سترگ
- There the mouse stopped and became paralysed. The camel said, “O my companion o’er hill and plain, 3440
- موش آن جا ایستاد و خشک گشت ** گفت اشتر ای رفیق کوه و دشت
- What is this standing still (for)? Why art thou dismayed? Step (forward) like a man! Go into the river!
- این توقف چیست حیرانی چرا ** پا بنه مردانه اندر جو در آ