If it is (only) up to your knee, O excellent one, it is a hundred ells higher than the crown of my head.”
گر ترا تا زانو است ای پر هنر ** مر مرا صد گز گذشت از فرق سر
He (the camel) said, “Another time, do not behave (so) boldly, lest thy body and soul be consumed by these sparks.
گفت گستاخی مکن بار دگر ** تا نسوزد جسم و جانت زین شرر
Contend with mice like thyself: a mouse has nothing to say to a camel.”
تو مری با مثل خود موشان بکن ** با شتر مر موش را نبود سخن
He (the mouse) said, “I repent. For God's sake, get me across this deadly water!”3450
گفت توبه کردم از بهر خدا ** بگذران زین آب مهلک مر مرا
The camel took pity. “Hark,” said he, “jump up and sit on my hump.
رحم آمد مر شتر را گفت هین ** برجه و بر کودبان من نشین
This passage has been vouchsafed to me: I would take across hundreds of thousands like thee.”
این گذشتن شد مسلم مر مرا ** بگذرانم صد هزاران چون ترا
Since you are not a prophet, go on the road (after the prophets), that one day you may come from the pit (of fleshliness) to (spiritual) place and power.
چون پیمبر نیستی پس رو به راه ** تا رسی از چاه روزی سوی جاه
Be a vassal since you are not a lord: do not steer (the boat) yourself, since you are not the boatman.
تو رعیت باش چون سلطان نهای ** خود مران چون مرد کشتیبان نهای
Since you are not (spiritually) perfect, do not take a shop (by yourself) alone. Be pliant to the hand, in order that you may become leavened (like dough).3455
چون نهای کامل دکان تنها مگیر ** دستخوش میباش تا گردی خمیر
Give ear to (the Divine command), “Keep silence,” be mute; since you have not become the tongue (mouthpiece) of God, be an ear.
أنصتوا را گوش کن خاموش باش ** چون زبان حق نگشتی گوش باش