English    Türkçe    فارسی   

2
3479-3488

  • A purse of gold was lost. He was asleep (at the time). They searched all (in the ship) and brought him also to view
  • یاوه شد همیان زر او خفته بود ** جمله را جستند و او را هم نمود
  • Saying, “Let us search this sleeping mendicant as well.” (So) the owner of the money, (excited) by grief, awakened him. 3480
  • کاین فقیر خفته را جوییم هم ** کرد بیدارش ز غم صاحب درم‏
  • “A bag of valuables,” said he, “has been lost in this ship. We have searched the whole company: you cannot escape (suspicion).
  • که در این کشتی حرمدان گمشدست ** جمله را جستیم نتوانی تو رست‏
  • Put off your dervish-cloak, strip yourself of it, in order that the people's suspicions may be cleared away from you.”
  • دلق بیرون کن برهنه شو ز دلق ** تا ز تو فارغ شود اوهام خلق‏
  • He cried, “O Lord, these vile wretches have made an accusation against Thy slave: bring Thy command to pass!”
  • گفت یا رب مر غلامت را خسان ** متهم کردند فرمان در رسان‏
  • When the heart of the dervish was pained by that (suspicion), at once there put forth their heads on every side
  • چون به درد آمد دل درویش از آن ** سر برون کردند هر سو در زمان‏
  • From the deep sea myriads of fishes, and in the mouth of each (was) a superb pearl: 3485
  • صد هزاران ماهی از دریای ژرف ** در دهان هر یکی دری شگرف‏
  • Myriads of fishes out of the full sea, each with a pearl in its mouth—and what (marvellous) pearls!—
  • صد هزاران ماهی از دریای پر ** در دهان هر یکی در و چه در
  • Every pearl the revenue of a kingdom. “These,” they said (to him), “are from  God, they have no association (with any one but God).”
  • هر یکی دری خراج ملکتی ** کز اله است این ندارد شرکتی‏
  • He dropped a quantity of pearls on the ship and sprang (aloft): he made the air his high-seat and sate (thereon),
  • در چند انداخت در کشتی و جست ** مر هوا را ساخت کرسی و نشست‏