- Every pearl the revenue of a kingdom. “These,” they said (to him), “are from God, they have no association (with any one but God).”
- هر یکی دری خراج ملکتی ** کز اله است این ندارد شرکتی
- He dropped a quantity of pearls on the ship and sprang (aloft): he made the air his high-seat and sate (thereon),
- در چند انداخت در کشتی و جست ** مر هوا را ساخت کرسی و نشست
- (Resting) at ease, cross-legged, as kings upon their thrones— he above the zenith, and the ship before him.
- خوش مربع چون شهان بر تخت خویش ** او فراز اوج و کشتیاش به پیش
- He said, “Begone! The ship for you, God for me, so that a beggarly thief may not be with you! 3490
- گفت رو کشتی شما را حق مرا ** تا نباشد با شما دزد گدا
- Let us see who will be the loser by this separation! I am pleased, (being) paired (united) with God and singled (isolated) from (His) creatures.
- تا که را باشد خسارت زین فراق ** من خوشم جفت حق و با خلق طاق
- He does not accuse me of theft, He does not hand me over to (the mercy of) an informer.”
- نه مرا او تهمت دزدی نهد ** نه مهارم را به غمازی دهد
- The people in the ship cried out, “O noble chief, wherefore has such a high estate been given to thee?”
- بانگ کردند اهل کشتی کای همام ** از چه دادندت چنین عالی مقام
- He answered, “For throwing suspicion on dervishes and offending God on account of a despicable thing (as ye have done)!
- گفت از تهمت نهادن بر فقیر ** و ز حق آزاری پی چیزی حقیر
- God forbid! Nay, (it was) for showing reverence to (the spiritual) kings, inasmuch as I did not conceive ill thoughts against dervishes— 3495
- حاش لله بل ز تعظیم شهان ** که نبودم در فقیران بد گمان
- Those gracious dervishes of sweet breath (pure spirit), for whose magnification (the chapter of the Qur’án entitled) ‘Abasa was revealed.”
- آن فقیران لطیف خوش نفس ** کز پی تعظیمشان آمد عبس