(It is stated) in Tradition that the best things are the mean (those between the two extremes): the (four) humours are beneficial through being in equipoise.
در خبر خیر الأمور أوساطها ** نافع آمد ز اعتدال أخلاطها
If by accident (any) one humour become excessive, disease appears in the human body.
گر یکی خلطی فزون شد از عرض ** در تن مردم پدید آید مرض
Do not exceed in (any) quality him that is thy yoke-fellow, for that will assuredly bring about separation (between you) in the end.
بر قرین خویش مفزا در صفت ** کان فراق آرد یقین در عاقبت
The speech of Moses was in measure, but even so it exceeded the words of his good friend.3515
نطق موسی بد بر اندازه و لیک ** هم فزون آمد ز گفت یار نیک
That excess resulted in (his) opposing Khadir; and he (Khadir) said, ‘Go, thou art one that talks too much: this is a (cause of) separation (between us).’
آن فزونی با خضر آمد شقاق ** گفت رو تو مکثری هذا فراق
O (thou who resemblest) Moses, thou art garrulous. Go far off, or else be dumb with me and blind!
موسیا بسیار گویی دور شو ** ور نه با من گنگ باش و کور شو
And if thou goest not, but remainest sitting (here) in despite (of me), thou art gone in reality and severed (from my company).”
ور نرفتی وز ستیزه شستهای ** تو به معنی رفتهای بگسستهای
When suddenly you commit an act of (legal) impurity in the ritual prayer, it (the prayer) says to you, “Go speedily to purify yourself”;
چون حدث کردی تو ناگه در نماز ** گویدت سوی طهارت رو به تاز
And if you go not, you will be moving (exerting yourself) in vain; verily your prayer is gone beforehand (already), O misguided man!3520
ور نرفتی خشک جنبان میشوی ** خود نمازت رفت بنشین ای غوی
Go to them that are your mates, (them) that are enamoured of your discourse and thirsting for it.
رو بر آنها که هم جفت تواند ** عاشقان و تشنهی گفت تواند