Do not regard me from (the standpoint of) your infirmity: to you ’tis night, to me that same night is morningtide.
تو ز ضعف خود مکن در من نگاه ** بر تو شب بر من همان شب چاشتگاه
To you ’tis prison, to me that prison is like a garden: to me the most absolute state of occupation (with the world) has become (a state of spiritual) freedom.
بر تو زندان بر من آن زندان چو باغ ** عین مشغولی مرا گشته فراغ
Your feet are in the mud; to me the mud has become roses. You have mourning; I have feasting and drums.
پای تو در گل مرا گل گشته گل ** مر ترا ماتم مرا سور و دهل
(Whilst) I am dwelling with you in some place on the earth, I am coursing over the seventh sphere (of Heaven), like Saturn.3555
در زمینم با تو ساکن در محل ** میدوم بر چرخ هفتم چون زحل
’Tis not I that am seated beside you, ’tis my shadow: my rank is higher than (the reach of) thoughts,
همنشینت من نیم سایهی من است ** برتر از اندیشهها پایهی من است
Because I have passed beyond (all) thoughts, and have become a swift traveler outside (the region of) thought.
ز انکه من ز اندیشهها بگذشتهام ** خارج اندیشه پویان گشتهام
I am the ruler of thought, not ruled (by it), because the builder is ruler over the building.
حاکم اندیشهام محکوم نی ** ز انکه بنا حاکم آمد بر بنا
All creatures are subjugated to thought; for that reason they are sore in heart and practised in sorrow.
جمله خلقان سخرهی اندیشهاند ** ز آن سبب خسته دل و غم پیشهاند
I yield myself to thought purposely, (but) when I will I spring up from the midst of them (that are under its sway).3560
قاصدا خود را به اندیشه دهم ** چون بخواهم از میانشان بر جهم
I am as a bird of the zenith, thought is a gnat: how should a gnat have power over me?
من چو مرغ اوجم اندیشه مگس ** کی بود بر من مگس را دسترس