Purposely I come down from the lofty zenith, that those of base degree may attain to me.
قاصدا زیر آیم از اوج بلند ** تا شکسته پایگان بر من تنند
When disgust at the qualities of the low (world) seizes me, I soar up like the birds which spread their pinions.
چون ملالم گیرد از سفلی صفات ** بر پرم همچون طیور الصافات
My wings have grown out of my very essence: I do not stick two wings on with glue.
پر من رسته ست هم از ذات خویش ** بر نچسبانم دو پر من با سریش
The wings of Ja‘far-i Tayyár are permanent; the wings of Ja‘far-i Tarrár are borrowed (unreal and transitory).3565
جعفر طیار را پر جاریه ست ** جعفر عیار را پر عاریه ست
In the view of him that has not experienced (it), this is (mere) pretension; in the view of the inhabitants of the (spiritual) horizon, this is the reality.
نزد آن که لم یذق دعوی است این ** نزد سکان افق معنی است این
This is brag and pretension in the eyes of the crow: an empty or full pot is all one to the fly.
لاف و دعوی باشد این پیش غراب ** دیگ تی و پر یکی پیش ذباب
When morsels of food become (changed to) pearls within you, do not forbear: eat as much as you can.”
چون که در تو میشود لقمه گهر ** تن مزن چندان که بتوانی بخور
One day the Shaykh, in order to rebut (these) ill thoughts, vomited in a basin, and the basin became full of pearls.
شیخ روزی بهر دفع سوء ظن ** در لگن قی کرد پر در شد لگن
On account of the (abusive) man's little understanding, the clairvoyant Pír made the intelligible pearls objects of sense-perception.3570
گوهر معقول را محسوس کرد ** پیر بینا بهر کم عقلی مرد
When pure (lawful food) turns to impurity in your stomach, put a lock upon your gullet and hide the key;
چون که در معده شود پاکت پلید ** قفل نه بر حلق و پنهان کن کلید