My wings have grown out of my very essence: I do not stick two wings on with glue.
پر من رسته ست هم از ذات خویش ** بر نچسبانم دو پر من با سریش
The wings of Ja‘far-i Tayyár are permanent; the wings of Ja‘far-i Tarrár are borrowed (unreal and transitory).3565
جعفر طیار را پر جاریه ست ** جعفر عیار را پر عاریه ست
In the view of him that has not experienced (it), this is (mere) pretension; in the view of the inhabitants of the (spiritual) horizon, this is the reality.
نزد آن که لم یذق دعوی است این ** نزد سکان افق معنی است این
This is brag and pretension in the eyes of the crow: an empty or full pot is all one to the fly.
لاف و دعوی باشد این پیش غراب ** دیگ تی و پر یکی پیش ذباب
When morsels of food become (changed to) pearls within you, do not forbear: eat as much as you can.”
چون که در تو میشود لقمه گهر ** تن مزن چندان که بتوانی بخور
One day the Shaykh, in order to rebut (these) ill thoughts, vomited in a basin, and the basin became full of pearls.
شیخ روزی بهر دفع سوء ظن ** در لگن قی کرد پر در شد لگن
On account of the (abusive) man's little understanding, the clairvoyant Pír made the intelligible pearls objects of sense-perception.3570
گوهر معقول را محسوس کرد ** پیر بینا بهر کم عقلی مرد
When pure (lawful food) turns to impurity in your stomach, put a lock upon your gullet and hide the key;
چون که در معده شود پاکت پلید ** قفل نه بر حلق و پنهان کن کلید
(But) any one in whom morsels of food become the light of (spiritual) glory, let him eat whatever he will, it is lawful to him.
هر که در وی لقمه شد نور جلال ** هر چه خواهد تا خورد او را حلال
Explaining (that there are) some assertions the truth of which is attested by their very nature.
بیان دعویی که عین آن دعوی گواه صدق خویش است
If you are my soul's familiar friend, my words full of (real) meaning are not (mere) assertion.
گر تو هستی آشنای جان من ** نیست دعوی گفت معنی لان من