- This is brag and pretension in the eyes of the crow: an empty or full pot is all one to the fly.
- لاف و دعوی باشد این پیش غراب ** دیگ تی و پر یکی پیش ذباب
- When morsels of food become (changed to) pearls within you, do not forbear: eat as much as you can.”
- چون که در تو میشود لقمه گهر ** تن مزن چندان که بتوانی بخور
- One day the Shaykh, in order to rebut (these) ill thoughts, vomited in a basin, and the basin became full of pearls.
- شیخ روزی بهر دفع سوء ظن ** در لگن قی کرد پر در شد لگن
- On account of the (abusive) man's little understanding, the clairvoyant Pír made the intelligible pearls objects of sense-perception. 3570
- گوهر معقول را محسوس کرد ** پیر بینا بهر کم عقلی مرد
- When pure (lawful food) turns to impurity in your stomach, put a lock upon your gullet and hide the key;
- چون که در معده شود پاکت پلید ** قفل نه بر حلق و پنهان کن کلید
- (But) any one in whom morsels of food become the light of (spiritual) glory, let him eat whatever he will, it is lawful to him.
- هر که در وی لقمه شد نور جلال ** هر چه خواهد تا خورد او را حلال
- Explaining (that there are) some assertions the truth of which is attested by their very nature.
- بیان دعویی که عین آن دعوی گواه صدق خویش است
- If you are my soul's familiar friend, my words full of (real) meaning are not (mere) assertion.
- گر تو هستی آشنای جان من ** نیست دعوی گفت معنی لان من
- If at midnight I say, “I am near you: come now, be not afraid of the night, for I am your kinsman,”
- گر بگویم نیم شب پیش توام ** هین مترس از شب که من خویش توام
- These two assertions are to you reality, since you recognise the voice of your own relative. 3575
- این دو دعوی پیش تو معنی بود ** چون شناسی بانگ خویشاوند خود
- Nearness and kinship were (only) two assertions, but both (of them) were reality to the good understanding.
- پیشی و خویشی دو دعوی بود لیک ** هر دو معنی بود پیش فهم نیک