To him his (the speaker's) words are (mere) assertion: his ignorance has become the source of his disbelief;3580
پیش او دعوی بود گفتار او ** جهل او شد مایهی انکار او
(But) to him of keen insight, within whom are the (spiritual) lights, the very nature of this voice was just the (immediate evidence of its) reality.
پیش زیرک کاندرونش نورهاست ** عین این آواز معنی بود راست
Or (for example) one whose mother-tongue is Arabic says in Arabic, “I know the language of the Arabs.”
یا به تازی گفت یک تازی زبان ** که همیدانم زبان تازیان
The very fact of his speaking in Arabic is (evidence of) the reality (of his assertion), although his saying (that he knows) Arabic is (only) an assertion.
عین تازی گفتنش معنی بود ** گر چه تازی گفتنش دعوی بود
Or a writer may write on a piece of paper, “I am a writer and a reader, and I am a most accomplished person.”
یا نویسد کاتبی بر کاغذی ** کاتب و خط خوانم و من ابجدی