English    Türkçe    فارسی   

2
3606-3615

  • Mary said, “I also felt within me a bowing performed by this babe in the womb.”
  • گفت مریم من درون خویش هم ** سجده‏ای دیدم از این طفل شکم‏
  • On raising a difficulty as to this story.
  • اشکال آوردن بر این قصه‏
  • The foolish say, “Cancel this tale, because it is false and erroneous.
  • ابلهان گویند کاین افسانه را ** خط بکش زیرا دروغ است و خطا
  • Because Mary at the time of her delivery was far away both from strangers and kinfolk.
  • ز انکه مریم وقت وضع حمل خویش ** بود از بیگانه دور و هم ز خویش‏
  • Until that woman of sweet address was delivered outside of the town, she indeed came not into it.
  • از برون شهر آن شیرین فسون ** تا نشد فارغ نیامد خود درون‏
  • When she had given birth to him, she then took him up in her lap and carried him to her kinsfolk. 3610
  • چون بزادش آن گهانش بر کنار ** بر گرفت و برد تا پیش تبار
  • Where did the mother of Yahyá see her to speak these words to her about what had happened?”
  • مادر یحیی کجا دیدش که تا ** گوید او را این سخن در ماجرا
  • The answer to the difficulty.
  • جواب اشکال‏
  • Let him (the objector) know that to one who receives ideas (from God) all that is absent in the world is present.
  • این بداند کان که اهل خاطر است ** غایب آفاق او را حاضر است‏
  • To Mary, the mother of Yahyá would appear present, though she was far from her (bodily) sight.
  • پیش مریم حاضر آید در نظر ** مادر یحیی که دور است از بصر
  • One may see a friend (even) with eyes shut, when one has made the skin (the bodily envelope) a lattice (to let in spiritual ideas).
  • دیده‏ها بسته ببیند دوست را ** چون مشبک کرده باشد پوست را
  • And if she saw her neither from without nor from within, take the (essential) meaning of the story, O imbecile! 3615
  • ور ندیدش نه از برون نز اندرون ** از حکایت گیر معنی ای زبون‏