- The foolish say, “Cancel this tale, because it is false and erroneous.
- ابلهان گویند کاین افسانه را ** خط بکش زیرا دروغ است و خطا
- Because Mary at the time of her delivery was far away both from strangers and kinfolk.
- ز انکه مریم وقت وضع حمل خویش ** بود از بیگانه دور و هم ز خویش
- Until that woman of sweet address was delivered outside of the town, she indeed came not into it.
- از برون شهر آن شیرین فسون ** تا نشد فارغ نیامد خود درون
- When she had given birth to him, she then took him up in her lap and carried him to her kinsfolk. 3610
- چون بزادش آن گهانش بر کنار ** بر گرفت و برد تا پیش تبار
- Where did the mother of Yahyá see her to speak these words to her about what had happened?”
- مادر یحیی کجا دیدش که تا ** گوید او را این سخن در ماجرا
- The answer to the difficulty.
- جواب اشکال
- Let him (the objector) know that to one who receives ideas (from God) all that is absent in the world is present.
- این بداند کان که اهل خاطر است ** غایب آفاق او را حاضر است
- To Mary, the mother of Yahyá would appear present, though she was far from her (bodily) sight.
- پیش مریم حاضر آید در نظر ** مادر یحیی که دور است از بصر
- One may see a friend (even) with eyes shut, when one has made the skin (the bodily envelope) a lattice (to let in spiritual ideas).
- دیدهها بسته ببیند دوست را ** چون مشبک کرده باشد پوست را
- And if she saw her neither from without nor from within, take the (essential) meaning of the story, O imbecile! 3615
- ور ندیدش نه از برون نز اندرون ** از حکایت گیر معنی ای زبون
- Not like him who had heard (some) fables, and like sh stuck to the (literal) shape of them,
- نه چنان کافسانهها بشنیده بود ** همچو شین بر نقش آن چسبیده بود