I am kind, I show My servant bread in order that desire (for it) may cause that living one to weep.
من کریمم نان نمایم بنده را ** تا بگریاند طمع آن زنده را
A mother rubs the nose of her babe, that it may wake and seek some food—
بینی طفلی بمالد مادری ** تا شود بیدار واجوید خوری
For it may have fallen asleep hungry unawares; and those two breasts (of her) are tingling in love for it (her babe).
کاو گرسنه خفته باشد بیخبر ** و آن دو پستان میخلد زو مهر در
I was a treasure, a hidden mercy, so I sent forth a rightly guided Imám.”
کنت کنزا رحمة مخفیة ** فابتعثت أمة مهدیة
Every (Divine) grace that you are seeking with (all) your soul, He showed it to you that you might desire it.365
هر کراماتی که میجویی به جان ** او نمودت تا طمع کردی در آن
How many idols did Ahmad (Mohammed) break in the world, that the (religious) communities might cry “O Lord”!
چند بت بشکست احمد در جهان ** تا که یا رب گوی گشتند امتان
Had it not been for the efforts of Ahmad, you also, like your ancestors, would be worshipping idols.
گر نبودی کوشش احمد تو هم ** میپرستیدی چو اجدادت صنم
This head of yours has been delivered from bowing to idols, in order that you may acknowledge his rightful claim upon the (gratitude of the religious) communities.
این سرت وارست از سجدهی صنم ** تا بدانی حق او را بر امم
If you speak, speak thanks for this deliverance, that he may also deliver you from the idol within.
گر بگویی شکر این رستن بگو ** کز بت باطن همت برهاند او
Since he has delivered your head from idols, do you deliver your heart also by means of that strength (which you have gained from him).370
مر سرت را چون رهانید از بتان ** هم بدان قوت تو دل را وارهان