- And (even) if they knew each other's accents, how should man understand it (their talk), (since it was) without any articulation?
- ور بدانستند لحن همدگر ** فهم آن چون کرد بینطقی بشر
- How did Dimna become a messenger between the lion and the ox, and cajole them both with his palaver?
- در میان شیر و گاو آن دمنه چون ** شد رسول و خواند بر هر دو فسون
- How did the noble ox become the vizier of the lion? How was the elephant terrified by the reflection of the moon? 3620
- چون وزیر شیر شد گاو نبیل ** چون ز عکس ماه ترسان گشت پیل
- This Kalíla and Dimna is entirely fiction, or else how has the stork a quarrel with the crow?”
- این کلیله و دمنه جمله افتری است ** ور نه کی با زاغ لکلک را مری است
- O brother, the story is like a measure: the real meaning in it resembles grain (in the measure).
- ای برادر قصه چون پیمانهای است ** معنی اندر وی مثال دانهای است
- The man of intelligence will take the grain of meaning: he will not pay any regard to the measure, (even) if it is removed (altogether).
- دانهی معنی بگیرد مرد عقل ** ننگرد پیمانه را گر گشت نقل
- Listen to what passes between the rose and the nightingale, though in that case there is no overt speech.
- ماجرای بلبل و گل گوش دار ** گر چه گفتی نیست آن جا آشکار
- On mute eloquence and the understanding of it.
- سخن گفتن به زبان حال و فهم کردن آن
- Listen to what passes between the moth and the candle, and pick out the meaning from the tale. 3625
- ماجرای شمع با پروانه نیز ** بشنو و معنی گزین کن ای عزیز
- Albeit there is no speech, there is the inmost soul of speech. Come, fly aloft, do not fly low, like the owl.
- گر چه گفتی نیست سر گفت هست ** هین ببالا پر مپر چون جغد پست
- He (the player) at chess said, “This is the house of the rook.” “By what way,” said he (the literalist), “did the house come into its hands?
- گفت در شطرنج کاین خانهی رخ است ** گفت خانه از کجاش آمد بدست