English    Türkçe    فارسی   

2
3621-3630

  • This Kalíla and Dimna is entirely fiction, or else how has the stork a quarrel with the crow?”
  • این کلیله و دمنه جمله افتری است ** ور نه کی با زاغ لکلک را مری است‏
  • O brother, the story is like a measure: the real meaning in it resembles grain (in the measure).
  • ای برادر قصه چون پیمانه‏ای است ** معنی اندر وی مثال دانه‏ای است‏
  • The man of intelligence will take the grain of meaning: he will not pay any regard to the measure, (even) if it is removed (altogether).
  • دانه‏ی معنی بگیرد مرد عقل ** ننگرد پیمانه را گر گشت نقل‏
  • Listen to what passes between the rose and the nightingale, though in that case there is no overt speech.
  • ماجرای بلبل و گل گوش دار ** گر چه گفتی نیست آن جا آشکار
  • On mute eloquence and the understanding of it.
  • سخن گفتن به زبان حال و فهم کردن آن
  • Listen to what passes between the moth and the candle, and pick out the meaning from the tale. 3625
  • ماجرای شمع با پروانه نیز ** بشنو و معنی گزین کن ای عزیز
  • Albeit there is no speech, there is the inmost soul of speech. Come, fly aloft, do not fly low, like the owl.
  • گر چه گفتی نیست سر گفت هست ** هین ببالا پر مپر چون جغد پست‏
  • He (the player) at chess said, “This is the house of the rook.” “By what way,” said he (the literalist), “did the house come into its hands?
  • گفت در شطرنج کاین خانه‏ی رخ است ** گفت خانه از کجاش آمد بدست‏
  • Did it buy the house, or inherit it?”—Happy is he that sped towards the (real) meaning!
  • خانه را بخرید یا میراث یافت ** فرخ آن کس کاو سوی معنی شتافت‏
  • A grammarian said, “Zayd has struck ‘Amr.” Said (the fool), “How did he chastise him without any offence (on his part)?
  • گفت نحوی زید عمرا قد ضرب ** گفت چونش کرد بی‏جرمی ادب‏
  • What was ‘Amr's offence, that that rude Zayd struck him, innocent (though he was), as (if he were) a slave?” 3630
  • عمرو را جرمش چه بد کان زید خام ** بی‏گنه او را بزد همچون غلام‏