- After he had suffered much fatigue in that foreign land, at last he became too exhausted to seek (any longer). 3655
- چون بسی دید اندر آن غربت تعب ** عاجز آمد آخر الامر از طلب
- No trace of the object of pursuit was discovered: of what he wanted nothing appeared but the report.
- هیچ از مقصود اثر پیدا نشد ** ز آن غرض غیر خبر پیدا نشد
- The thread of his hope snapped, the thing he had sought became unsought in the end.
- رشتهی امید او بگسسته شد ** جستهی او عاقبت ناجسته شد
- He resolved to return to the king, (and set out) shedding tears and traversing the way.
- کرد عزم باز گشتن سوی شاه ** اشک میبارید و میبرید راه
- How the Shaykh explained the hidden meaning of the tree to the seeker who was in the bondage of formalism.
- شرح کردن شیخ سر آن درخت را با آن طالب مقلد
- There was a wise Shaykh, a noble Qutb, at the halting-place where the king's intimate fell into despair.
- بود شیخی عالمی قطبی کریم ** اندر آن منزل که آیس شد ندیم
- He (the envoy) said, “Being without hope, I will go to him, and set out on the road (again) from his threshold, 3660
- گفت من نومید پیش او روم ** ز آستان او به راه اندر شوم
- In order that his prayer (blessing) may accompany me, since I have no hope of (winning) my heart's desire.”
- تا دعای او بود همراه من ** چون که نومیدم من از دل خواه من
- With tearful eyes he went to the Shaykh: he was raining tears, like a cloud.
- رفت پیش شیخ با چشم پر آب ** اشک میبارید مانند سحاب
- “O Shaykh,” he cried, “it is the time for mercy and pity; I am in despair: now is the time for kindness.”
- گفت شیخا وقت رحم و رقت است ** ناامیدم وقت لطف این ساعت است
- He (the Shaykh) said, “Say plainly what is the cause of thy despair: what is thy object? what hast thou in view?”
- گفت وا گو کز چه نومیدیستت ** چیست مطلوب تو رو با چیستت