- He resolved to return to the king, (and set out) shedding tears and traversing the way.
- کرد عزم باز گشتن سوی شاه ** اشک میبارید و میبرید راه
- How the Shaykh explained the hidden meaning of the tree to the seeker who was in the bondage of formalism.
- شرح کردن شیخ سر آن درخت را با آن طالب مقلد
- There was a wise Shaykh, a noble Qutb, at the halting-place where the king's intimate fell into despair.
- بود شیخی عالمی قطبی کریم ** اندر آن منزل که آیس شد ندیم
- He (the envoy) said, “Being without hope, I will go to him, and set out on the road (again) from his threshold, 3660
- گفت من نومید پیش او روم ** ز آستان او به راه اندر شوم
- In order that his prayer (blessing) may accompany me, since I have no hope of (winning) my heart's desire.”
- تا دعای او بود همراه من ** چون که نومیدم من از دل خواه من
- With tearful eyes he went to the Shaykh: he was raining tears, like a cloud.
- رفت پیش شیخ با چشم پر آب ** اشک میبارید مانند سحاب
- “O Shaykh,” he cried, “it is the time for mercy and pity; I am in despair: now is the time for kindness.”
- گفت شیخا وقت رحم و رقت است ** ناامیدم وقت لطف این ساعت است
- He (the Shaykh) said, “Say plainly what is the cause of thy despair: what is thy object? what hast thou in view?”
- گفت وا گو کز چه نومیدیستت ** چیست مطلوب تو رو با چیستت
- He answered, “The Emperor chose me out to seek a certain branching tree, 3665
- گفت شاهنشاه کردم اختیار ** از برای جستن یک شاخسار
- For there is a tree, unique in (all) the quarters (of the world): its fruit is (of) the substance of the Water of Life.
- که درختی هست نادر در جهات ** میوهی او مایهی آب حیات
- I have sought (it) for years and seen no sign (of it) except the gibes and ridicule of these merry men.”
- سالها جستم ندیدم یک نشان ** جز که طنز و تسخر این سر خوشان