This head of yours has been delivered from bowing to idols, in order that you may acknowledge his rightful claim upon the (gratitude of the religious) communities.
این سرت وارست از سجدهی صنم ** تا بدانی حق او را بر امم
If you speak, speak thanks for this deliverance, that he may also deliver you from the idol within.
گر بگویی شکر این رستن بگو ** کز بت باطن همت برهاند او
Since he has delivered your head from idols, do you deliver your heart also by means of that strength (which you have gained from him).370
مر سرت را چون رهانید از بتان ** هم بدان قوت تو دل را وارهان
You have neglected to give thanks for the Religion because you got it for nothing as an inheritance from your father.
سر ز شکر دین از آن بر تافتی ** کز پدر میراث مفتاش یافتی
How should a man who inherits know the value of wealth? A Rustam tore his soul (suffered agonies in acquiring it), (whereas) Zál got it cost-free.
مرد میراثی چه داند قدر مال ** رستمی جان کند و مجان یافت زال
“When I cause (any one) to weep, My mercy is aroused: that wailer drinks of (enjoys) My bounty.
چون بگریانم بجوشد رحمتم ** آن خروشنده بنوشد نعمتم
If I do not wish to give, (then) indeed I do not show him (the desired gift), (but) when I have closed (contracted) his heart (with grief), I open (expand) it (with joy).
گر نخواهم داد خود ننمایمش ** چونش کردم بسته دل بگشایمش
My mercy is dependent on that goodly weeping: when he weeps, waves rise from the sea of (My) mercy.”375
رحمتم موقوف آن خوش گریههاست ** چون گریست از بحر رحمت موج خاست
How by Divine inspiration Shaykh Ahmad son of Khizrúya bought halwá (sweetmeat) for his creditors.
حلوا خریدن شیخ احمد خضرویه قدس الله سره العزیز جهت غریمان به الهام حق
There was a Shaykh who was continually in debt because of the generosity which that illustrious one had (in his nature).
بود شیخی دایما او وامدار ** از جوانمردی که بود آن نامدار
He used to make myriads of debts (by borrowing) from the great, and spend (all the money) upon the poor (dervishes) of the world.
ده هزاران وام کردی از مهان ** خرج کردی بر فقیران جهان